Língua mirandesa.html

 
ca de en es fr it nl no pl pt ru ro fi sv tr vo


 

Mirandês
Falado em: Portugal
Região: concelhos de Miranda do Douro, Vimioso, Bragança e Mogadouro
Total de falantes: 15000
Família: Indo-europeia
 Itálica
  Românica
   Itálo-ocidental
    Ocidental
     Galo-ibérica
      Ibero-românica
       Ibero-ocidental
        Asturo-leonês
         Mirandês
Estatuto oficial
Língua oficial de: concelho de Miranda do Douro (Lei n.º 7/99, de 29 de Janeiro de 1999)
Regulado por: Anstituto de la Lhéngua Mirandesa
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: mwl
ISO 639-3: mwl
SIL: MWL

A língua mirandesa, ou mirandês, é uma língua românica, e também um dialecto do asturiano, com o estatuto de língua oficial na Terra de Miranda (norte de Portugal). É falada por quinze mil pessoas no concelho de Miranda do Douro e em três aldeias do concelho de Vimioso, num espaço de 484 km², estendendo-se a sua influência por outras aldeias dos concelhos de Vimioso, Mogadouro, Macedo de Cavaleiros e Bragança.

O mirandês tem três dialectos (central ou normal, setentrional ou raiano, meridional ou sendinês); os seus falantes são em maior parte bilingues ou trilingues, pois falam o mirandês e o português, e por vezes o castelhano.

Os textos recolhidos em mirandês mostram a envolvência de traços fonéticos, sintácticos ou vocabulares das diferentes línguas; o português é mais cantado pelos mirandenses, porque é considerado língua culta, fidalga, importante.

Índice

editar Escrita

Tendo a língua mirandesa uma forte tradição oral, passando de pais para filhos ao longo dos tempos, só em 1882, por José Leite de Vasconcelos, filólogo, arqueólogo e etnógrafo português, começou a ser investigada e fixada em escrita. Ele abre a História literária mirandesa publicando, na obra Flores Mirandesas, poesias suas e de Camões, e contos, histórias, lendas, fábulas, provérbios, adivinhas, cantigas d'amor, de humor, de devoção, etc., das aldeias de Miranda; escreveu ainda o ensaio "O Dialecto Mirandês", com o qual ganhou um prémio da Sociedade das Línguas Românicas de Montpellier (França), e os Studos de Filologie Mirandesa, volumes I e II, 1901.

Entre outros, seguiram os passos de José Leite de Vasconcelos, estando agora a escrita a florescer:

  • Manuel Sardinha (tradutor de poesias de Antero de Quental)
  • Bernardo Fernandes Monteiro (tradutor dos quatro Evangelhos, quase totalmente inéditos, tendo Trindade Coelho publicado excertos nos jornal "O Repórter", em 1896, e Gonçalves Viana outros na "Revista de Educação e Ensino" com texto por ele revisto; escreveu ainda textos vários em prosa no jornal "O Mirandez")
  • António Maria Mourinho (autor dos livros: Nossa Alma e Nossa Terra, poesia, 1961, Scoba Frolida An agosto/Lhiênda de Nôssa Senhora de l Monte de Dues Eigreijas, 1979; Ditos Dezideiros, 1995)
  • Manuel Preto (Bersos Mirandeses, 1993)
  • Moisés Pires (Pequeinho Bocabulário Mirandês-Pertuês, 2004)

Em 2008 foi estabelecida uma convenção ortográfica, patrocinada pela Câmara Municipal de Miranda do Douro e levada a cabo por um grupo de entendidos linguistas, com vista estabelecer regras claras para escrever, ler e ensinar o mirandês bem como estabelecer uma escrita o mais unitária possível e consagrar o mirandês como língua minoritária de Portugal.

editar Medidas de defesa

O mirandês é ameaçado actualmente pelo desenvolvimento, a vida moderna, a televisão, e as pressões do português e do castelhano. Em sua defesa, foram tomadas as medidas:

  • ensino em mirandês, como opção, nas escolas do ensino básico do concelho de Miranda do Douro, desde 1986/1987, por autorização ministerial de 9 de Setembro de 1985.
  • publicação de livros sobre e em mirandês, pela Câmara Municipal de Miranda do Douro.
  • realização anual de um festival da canção e de um concurso literário, pela Câmara Municipal.
  • uso do mirandês em festas e celebrações da cidade e, ocasionalmente, nos meios de comunicação social.
  • publicação de dois volumes da série de banda desenhada Asterix.
  • tradução de todas as placas toponímicas da cidade de Miranda do Douro, efectuada em 2006 pela Câmara Municipal
  • estudo por centros de investigação portugueses como o centro de linguística da Universidade de Lisboa com o projecto "Atlas Linguístico de Portugal", e a Universidade de Coimbra, com o "Inquérito Linguístico Bolêo".
  • criação de uma Wikipédia em Mirandês, a Biquipédia.
  • disponibilização de sítios em Mirandês, entre eles hi5, Photoblog e WordPress em Mirandês.

editar Fonologia

Algumas diferenças fonológicas em relação ao português são:

  • palatização da consoante inicial L: LÍNGUA = lhéngua
  • manutenção das consoantes l e n em posição intervocálica: LUA = lhuna, MAU = Malo
  • palatização das consoantes duplas ll/nn/mn: CASTELO = castielho, ANO = anho, DANO = danho
  • ditongação da vogal breve e em posição tónica: FERRO = fierro, etc

editar Referências

editar Ligações externas

Portal A Wikipédia possui o(s) portal(is):
Portal Linguística
{{{Portal2}}}
{{{Portal3}}}
{{{Portal4}}}
{{{Portal5}}}


Commons
O Wikimedia Commons possui uma categoria contendo imagens e outros ficheiros sobre Língua mirandesa
All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog.